Được mùa cơm những tám xoan, đến khi cơ hàn gié cũng như chiêm

Direct English translation

In a good harvest, the rice is as fine as tám xoan; when hardship comes, gié is no different from chiêm.

Equivalent English version

Beggars can't be choosers

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói lúc được mùa, no đủ thì còn kén chọn cả cơm ngon, nhưng khi rơi vào cảnh đói kém thì gié hay chiêm cũng đều phải ăn. Câu dùng để chê sự cầu kỳ, không biết liệu theo hoàn cảnh sống.
English explanation
It describes people who are choosy about fine food when times are good, but will accept any kind of rice once hardship arrives. The saying criticizes fussiness and a failure to act according to one’s circumstances.